Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Japanische Grammatik - Tipps und Tricks
Yamazaki
03.12.2004, 20:48
今晩は!
今文法を勉強しているところなので、聞きたいことがあります!。
例: 日本語の練習をすればするほど上手になります。この文は適当ですか。間違いがあるそうだ ので。
Sorry Yamazaki, aber ich das Topic muss geändert werden. Bei mir werden da nur Zahlen angezeigt. Oder ist das normal?
Yamazaki
04.12.2004, 00:43
Änders ruhig. Dachte Japanisch kann auch im Titel angezeigt werden - ändere es auf "Japanische Grammatik - Tips und Tricks"
Hmm... ich seh da erstmal keinen Fehler. Was sollte denn falsch sein? (ausser dass ich statt 適当 eher 正しい nehmen wuerde, aber das ist ja auch Nebensache)
Man kann diese Form ([Wort]-eba Wort[normal] hodo) sowohl fuer Adjektive als auch fuer Verben nehmen, falls die Frage in die Richtung ging.
Yamazaki
04.12.2004, 12:05
War mir nur net mehr sicher. Meinte ja, diesen Thread können alle für Fragen bzgl Grammati benutzen...falls es welche gibt.
ok habs mal umgeändert. Kann ja trotzdem alles hier in Japanischen zeichen geschrieben werden :)
Masato_Wakamatsu
06.12.2004, 11:21
今晩は!
今文法を勉強しているところなので、聞きたいことがあります!。
例: 日本語の練習をすればするほど上手になります。この文は適当ですか。間違いがあるそうだ ので。
Man kann auch schreiben: Nihongo wo renshuu sureba renshuu suruhodo jouzu ni narimasu.
:roll:
Masato_Wakamatsu
16.12.2004, 22:23
Kann mir jemand nen Tip für die Übersetzung des folgenden Satzes geben?
"Sekkaku no ame no go-koui wo muda ni shite!!"
Meine erste Übersetzung lautet:
"Eine Verschwendung des guten Willens des lange erwarteten Regens..."
Ich bin mir im klaren darüber, dass diese ziemlich wörtliche Übersetzung ungeschickt und in keinem guten Deutsch ist. Weiß es jemand besser?
Vielleicht ist es von Vorteil die zugrundeliegende Situation zu erklären:
Jemand wartet auf Regen, kann aber den Vorteil, den er sich davon versprochen hat nicht nutzen, infolgedessen hat er dann den Satz gesagt (zu sich selbst).
Bitte um Vorschläge!! Onegai shimasu!!
Ich gebe zu, das klingt etwas altmodisch:
"Nun, als der Regen mir endlich wohlgesonnen, ward es doch umsonst."
Masato_Wakamatsu
17.12.2004, 01:48
Ich gebe zu, das klingt etwas altmodisch:
"Nun, als der Regen mir endlich wohlgesonnen, ward es doch umsonst."
Supi! Das hilft mir schon weiter :wink:
Wenn man lange vor so einem Satz sitzt und nur auf die darin vorkommenden Wörter versteift ist, kommt man nicht so einfach auf alternative Lösungen...
Wenn ich schon dabei bin, habe ich hier gleich noch einen weiteren Satz, zudem ich noch keine eigene Übersetzung anzubieten habe:
"Giseisha no denai uchi ni, shinjitsu wo iifurashite okou."
Ich kann aber einzelne Wörter angeben, die ich nachgeschaut habe:
giseisha = Opfer
shinjitsu = Wahrheit
iifurasu = verstreuen/verbreiten (Gerüchte etc.)
Möglicherweise so: Solange es noch keine Opfer/Geschädigten gibt, werde ich die Wahrheit verbreiten/unter die Leute bringen...(naja, oder so ähnlich)
Yoroshiku! :kratz:
P.S.: Kann mir jemand sagen, warum es in dem Satz heißt "giseisha no..."? Also ich hätte da einen anderen Partikel eingefügt, z.B. "wo". So wie der Satz jetzt da steht kommt er mir komisch vor, obwohl er so in dem Buch steht.
Was hier fuer mich komisch ist, ist die Kombination von "Wahrheit" und "verstreuen/herum erzaehlen/ weiter erzaehlen".
Normalerweise erzaehlt man ja eher Geruechte herum, Wahrheit wird eher "verbreitet" oder "gesagt". Aber dann wuerde man nicht "iifurasu" benutzen.
Dazu kommt dann noch die "te-okou" Form. Also eine Aufforderung, etwas mal in Vorbereitung zu tun.
"Lasst uns vorsorglich solange die Wahrheit verbreiten, wie sich keine Geschaedigten ergeben"
Mag zwar grammatisch richtig sein, aber einen richtigen Sinn sehe ich auch nicht.
Warum da die Partikel "no" steht, liegt wahrscheinlich am Verb "deru". Das steht hier fuer "erscheinen/auftreten" und ist intransitiv. Es koennte genausogut auch "ga" dastehen, aber dann ist die Betonung auf "giseisha" zu stark, es geht ja eher um das "verbreiten".
Stuende "wo" da, waere es transitiv und braeuchte ein handelndes Subjekt. Das waere in diesem Fall (weil es nicht da steht/weggelassen wurde) "ich". Also "Solange ich keine Opfer produziere, will ich die Wahrheit besser weitererzaehlen".
Aber dann muesste man das Verb wieder ans Partikel anpassen (transitiv machen) und entweder ersetzen oder z.B. in die Kausativ-Form bringen.
どうでしょう? :smirk2:
Masato_Wakamatsu
17.12.2004, 20:56
Ah! Ok! Der Satz ergibt für mich wirklich einen Sinn, da ich den Zusammenhang kenne :wink:
Und der wäre: Jemand wirbt auf einem Zettel für die Mitarbeit in einem Restaurant (Ferienjob/Arubaito) und verspricht Sachen wie: meshi wa kui houdai, jiyuu jikan tappuri, bikini no onna-no-ko ga ippai, hisho wo kaneta yume no arubaito...die allerdings nicht ernst gemeint sind (um es mal nicht so hart zu sagen). Jemand, der diese Tatsache kennt möchte die Leute, die das lesen (und glauben) davor warnen...also die Wahrheit verbreiten, und zwar vorsorglich, bevor jemand darauf hereinfällt.
Das mit intransitiv ist schon richtig, ich halte das nie ganz auseinander, ich mach das meistens nach dem Gefühl und wie es sich anhört...allerdings kommt da auch oft gerade das falsche dabei heraus...
Hontou ni tasukatta! Arigatou! XD
Hilfe!
Wo ist der Unterschied zwischen
miyou to omou und
miru tsumori da
Ich hätte auch eine Frage:
Kann mir zufällig jemand gute Literatur empfehlen, die mich dabei unterstützen würde die japanische Grammatik zu erlernen?
Sollte schon sehr anschaulich erklärt werden, wenn möglich.
sue-sama
05.02.2006, 03:25
Kleine Frage:
Bei der verneinten Form (-nai), mach ich da bei wirklich JEDEM Verb, das auf u endet, ein wa dazwischen?
kau -> kawanai
iu -> iwanai
utau -> utawanai
au -> awanai
etc? '_'; Jetzt, wo ich's mir vorsag und so anschau, sieht alles falsch aus u.u"
Bitte sagt, dass das stimmt, ansonsten hab ich die ganze Liste falsch gemacht und der Cherry falsch erklärt. xD
Enden nicht alle Verben irgendwie auf "u"...? (sorry)
Aber die Liste ist schon richtig, nix falsch erklaert.
@Luv
in der Zwischenzeit hats dir vielleicht schon jemand anderes erklaert,
"miru tsumori da" ist eine weitaus staerkere Absichtserklaerung als "miyou to omou". Letzteres ist hoeflich und klingt angenehmer, waehrend ersteres recht hart ist und keinen Raum mehr fuer Diskussion laesst.
sue-sama
05.02.2006, 15:42
Nee, ich meinte jetzt speziell die Verben, die nur mit "u" enden wie kau und utau, also nich kaku, miru, etc.
Aba wenn's richtig is, dann bin ich beruhigt '_'; merci xD
Ich hab da mal eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen daite und dakishimete??
dakishimeru ist eine Zusammensetzung aus den Verben daku und shimeru.
daku bedeutet umarmen und shimeru festschnüren, zusammenbinden,...
Es gibt viele Wortgefüge aus zwei Verben, die zur Verstärkung dient.
Das erste Verb ist dabei in der 2. Grundform.
(von daku ist die 2. GF daki -> daki-shimeru)
dakishimeru würde ich als stärker als daku empfinden.
Danke^^ Hast mir sehr geholfen! Woher kannst du japanisch?
Aus Liebe zu der Sprache ^.-
sue-sama
03.05.2006, 00:52
Wir machen gerade dieses supertolle Rentaikei... Und irgendwie klingt meine Lösung komisch:
"Das ist das Mitbringsel, das ich von einem Freund bekommen habe, der gestern aus Japan zurückgekommen ist."
Meine Übersetzung: "Kore wa kinou nihon kara kaetta tomodachi kara moratta omiyage desu."
@__________@""
Fehlt da was? Muss ich was umstellen? X_x
societyhater aka Maddin
03.05.2006, 17:31
Also ich kann da nichts falsches erkennen.
sue-sama
05.05.2006, 13:54
Danke. Hat sich auch als richtig erwiesen xD
sue-sama
19.07.2006, 22:59
Ich schon wieder '_'v
Es geht um "weil"...
Wann benutze ich "kara" und wann "node"? Was is da der Unterschied? O_o
In unserem schönen Bunpô-Teil stehen folgende Sätze:
この雑誌は安いから、百円で買えます。
Kann ich hier auch "node" anstatt "kara" verwenden?
兄は病気になったので、学校を休みました。
Geht hier nich auch "kara"?
Bei dem Beispiel stand das noch in 2 Sätze aufgeteilt darüber, mit "sorede" am Satzanfang des zweiten Satzes.
Mir is klar, dass "sorede" mit "node" verkürzt wird, aber das is im Normalfall ja nie angegeben.
Ich bin verwirrt @_@
societyhater aka Maddin
20.07.2006, 16:01
node und kara sind von der Bedeutung her austauschbar, allerdings wird kara eher in der gesprochenen Sprache benutzt, während man es in Aufsätzen und ähnlichem kaum finden wird.
Furo-Chan
20.07.2006, 20:35
wenn du mit zum beispiel einem freund sprichst, wirst du ausschlieslich "kara" gebrauchen. der wuerde dich glaub ich etwas schief angucken, wenn du "node" benutzt ;)
und "node" wird, wie schon gesagt eher im schriftlichen japanisch und auserdem in der hoeflichkeitssprache verwendet.
ansonsten wird "node" auch oft als satzverbindung benutzt.
@sue-sama: wo lernst du japanisch? schule?
sue-sama
20.07.2006, 21:53
Ooookay, dann muss ich mir schon eine Sache weniger merken. XD Danke! ^_^
@Furo-chan
Nöp, Uni Tübingen. ^^
Furo-Chan
24.07.2006, 18:39
du studierst also japanologie, ja? hab gehoert das muss man noch irgendwie mit was anderem koppeln. zum beispiel wirtschaft oder so. wie is das bei dir?
wie is das studium so? dolle hart?
ich mein ich hab noch gut 3-4 jahre zeit mir n plan uebers studieren zu machen, aber ich denke dran was mit japanologie zu machen.
@Furo-Chan
Da ich auch in Tübingen studiere, antworte ich mal '__'
Mit was man Japanologie koppelt, kommt ganz auf den Abschluss an, den man anstrebt ^^ Wenn Japanologie das 1. Hauptfach ist, dann konnte bzw. musste man sich beim Magisterstudiengang entweder ein 2. Hauptfach oder 2 Nebenfächer dazunehmen, aber der Magister ist ab dem kommenden Semester zumindest hier in der Japanologie Tübingen abgeschafft.
Beim Bachelor studiert man noch ein Nebenfach.
Ich hab mich zuerst für den Magister Japanalogie im 1.Hauptfach und für Amerikanistik im 2. Hauptfach eingeschrieben, lass Amerikanistik jetzt aber sein, weil es mich eigentlich seit Studienbeginn genervt hat, und studier ab dem kommenden Semester auf Bachelor und fange Koreanistik im Nebenfach an.
Was das Studium betrifft, es ist definitiv anstrengend und zeitaufwendig, aber es macht auch Spaß, andernfalls würde ich mich freiwillig nicht mit so einer Sprache rumschlagen XD Wenn man am Ball bleibt, ist es zu schaffen '__' Ich denk, Sue stimmt mir da zu.
Aber eigentlich gehört das in den Thread zum Thema Japanologie-Studium ^^
Frage: Kann mir mal wer erklären wann/wie/wo/warum "wa" zum einsatz kommt, das habe ich irgendwie immrnoch nicht verstanden.
Danke! :)
sue-sama
25.07.2006, 20:07
*Cherry zustimm* XD
Frage: Kann mir mal wer erklären wann/wie/wo/warum "wa" zum einsatz kommt, das habe ich irgendwie immrnoch nicht verstanden.
Danke! :)
Hassu das nich schonmal gefragt? xDDD
Egal~
"wa" (die Partikel は, also eigentlich "ha") ist zum einen erstmal die sogenannte "Thema-Partikel". wa gibt an, dass das Wort (oder die Wörter), das davor steht, das Thema im Satz ist.
Anata wa Lilly desu.
-> Du [Thema] Lilly sein.
Anata no hon wa yasui desu.
-> Dein Buch [Thema] billig sein.
wa wird aber auch verwendet, um etwas hervorzuheben, etwas gegenüberzustellen:
Watashi wa ocha o (oder kann man hier auch schon wa benutzen? '_') nomimasu. Shikashi, (watashi wa) koohii wa nomimasen.
-> Ich [Thema] trinke Tee. Aber (ich [Thema]) Kaffe ["Hervorhebung"] nicht trinken.
(auf klug: Ich trinke Tee. Aber ich trinke keinen Kaffee. xD)
Dann nochmal in den "Thema"-Bereich:
Kono machi ni wa daigaku ga futatsu arimasu.
-> In dieser Stadt [Thema] gibt es zwei Universitäten.
Uuuuund dann gibt es noch das wa, das in der Umgangssprache (von Frauen, denk ich..) verwendet wird, das kommt dann am Schluss nochmal:
Watashi mo ashita no paatii ni iku wa.
-> Ich geh auch zur Party morgen.
Im Groben war das schon alles. '_';
Ansonsten merken: A wa B desu.
Wennu willst, kann ich dir auch noch ein paar Seiten aus dem "Dictionary of basic Japanese Grammar" scannen :mrgreen:
P.S.: Fehler dürfen gerne berichtigt werden U_U
Ahh~ also kommt "wa" immer nach dem Thema des Satzes? kewl *_*
Bei diesem plöden Koneko Kurs wurde mir das nie klar.
Also das wäre nett wenn du mir was scannen würdest, wenn es keine Umstände macht.
Vllt. ist das mal hilfreicher >_>
Dennoch DANKE ^__^
Drachenseele
06.09.2006, 04:36
So nebenbei... weiß gar nicht ob das erlaubt ist aber ichs machs einfach mal auf die Gfeahr hin gesteinigt zu werden... könnt mir jemanden von euch den Text übersetzen oder weiß wer wo ich ne Übersetzung finden kann auf deutsch? ^^''
Hisomu Power
watashi no sekaiyume to koi to fuan de dekite'rudemo souzou mo shinai monokakurete'ru hazu
sora ni mukau kiki no you ni anata womassugu mitsumete'ru
mitsuketai naa kanaetai naashinjiru sore dakedekoerarenai mono wa naiutau you ni kiseki no you ni"omoi" ga subete wo kaete yukuyokitto kittoodoroku kurai
mada minu sekaisoko de nani ga matte-ite momoshimo risou to chigatte moosore wa shinai
tori-tachi wa kaze ni nori tabi wo shite yukukyou kara ashita e to
tsutaetai naa sakebitai naakono yo ni hitotsu dake no sonzai de aru watashiinoru you ni hoshi no you nichiisa na hikari dakedo itsuka wamotto mottotsuyoku naritai
genkai no nai kanousei ga koko ni arukono te ni
sue-sama
05.05.2007, 01:41
Hab mal wieder ne Frage... Und zwaaaaaar:
Worin besteht genau der Unterschied zwischen z.B. "blabla shite kudasai" und "blabla shiro". Also im Grunde die Aufforderung. Klar ist, dass kudasai höflicher ist. Aber es gibt ja auch "mite (kudasai) 見て(ください)" und "miro 見ろ". Gibt es einen Unterschied in der Benutzung von mite und miro? Ist miro vielleicht umgangssprachlicher oder unhöflicher?
Danke schonmal m(_ _)m
eli-chan
05.05.2007, 12:45
Watashi mo ashita no paatii ni iku wa.[/i]
-> Ich geh auch zur Party morgen.
das stimmt. allerdings wird dieses wa nicht mit は sondern mit わ geschrieben...
das mit 見て und 見ろ... den Unterschied weiß ich zwar net genau, aber mite ist eben die -te-form, die man immer anwendet, wenn man um etwas bittet... die -ro-form haben wir noch nicht behandelt, aber es könnte sein, dass man damit was anderes ausdrückt - also keine Bitte sondern was anderes. sow zB wenn da jetzt minai stehen würde, wäre es einfach ne verneinung.....
sue-sama
05.05.2007, 12:54
Yoa, das tolle Grammatikbuch schreibt das hier mit は, ich habs aber auch überall mit わ gelesen. '_'
In unserem Buch ist es bei den Beispielsätzen immer in wörtlicher Rede aufgeführt. Und ich meine, z.b. auch das koi bei Aufforderungen unter Freunden oder bei weniger höflicher Sprache gehört zu haben (帰って来いよ! oder so). '_'
Ich muss diese grammatikalische Form der Klasse vorstellen, darum frag ich. Falls die MICH fragen, wann man das denn nu anwendet. XD
societyhater aka Maddin
06.05.2007, 08:18
Bei Verben, die auf -o enden (miro, ikô etc), handelt es sich einfach um die vertraulichere Variante der -mashô Aufforderung, also statt "ikimashô" "ikô", oder statt "kaerimashô" "kaerô".
sue-sama
06.05.2007, 14:21
Eben nicht. '_' Sonst hätte ich ein "u" dahinter gesetzt oder einen Längenstrich darüber. Gemeint is hier schon der Imperativ. xD Aber es hat sich bereits erledigt, danke. ^_^
見ろ ist ein Befehl (der damit auch eine entsprechende hierarchische Beziehung zwischen Sprecher und Höhrer impliziert und i.d.R. nur in speziellen Situationen verwendet wird, also z.B. Sprecher ist verärgert, ist ranghöher, ist grob/unhöflich, ist Polizist, ist männlich etc.)
見てください ist eine als Bitte formulierte Aufforderung (sollte man nicht gegenüber Höhergestellten/Vorgesetzten verwenden, da sie eine direkte Aufforderung darstellt, von der der Sprecher erwartet, dass der Angesprochene dieser selbstverständlich nachkommt)
Die umgangssprachliche Variante der Aufforderung 見ましょう (als eines der sog. 3-stufigen Verben, die auf -iru/-eru enden) ist 見よう (analog 食べる → 食べよう)
societyhater aka Maddin
22.05.2007, 11:31
Eben nicht. '_' Sonst hätte ich ein "u" dahinter gesetzt oder einen Längenstrich darüber. Gemeint is hier schon der Imperativ. xD Aber es hat sich bereits erledigt, danke. ^_^
Indeed, mein Fehler. Neben der -o Endung schwebte mir nämlich auch noch die -e Endung beim Imperativ (detteike -> hau ab; kaere -> geh heim) in der Rübe rum, weswegen es wohl zu diesem Fehler kam.
KaoruDono
28.05.2007, 20:47
Hi,
ich habe eine Frage. Und zwar bei den Potentialverben, was wird da aus kachimasu?
Und wann wird aus -ki -> -ko und wann wird aus -ki -> ke?
Kann sein, dass ich das falsch aufegschrieben habe, aber wird aus kakimasu -> kakomasu?
sue-sama
29.05.2007, 17:07
Hi,
ich habe eine Frage. Und zwar bei den Potentialverben, was wird da aus kachimasu?
Und wann wird aus -ki -> -ko und wann wird aus -ki -> ke?
Kann sein, dass ich das falsch aufegschrieben habe, aber wird aus kakimasu -> kakomasu?
Die Potenialverben werden in der Regel so gebildet:
einstufig (ichidan doushi): renyoukei + rareru
Bsp.:
食べる taberu --> tabe + rareru --> taberareru (taberaremasu) 食べられる
寝る neru --> ne + rareru --> nerareru (neraremasu) 寝られる
Im Grunde aber auch miru --> mirareru, wobei mir grad auffällt, dass man mieru sagt o_O Das verwirrt mich grad. Aber egal. u_u XD
fünfstufig (godan doushi): kateikei (e-Stufe) + ru
Bsp.:
行く iku --> ike + ru --> ikeru (ikemasu) 行ける
飲む nomu --> nome + ru --> nomeru (nomemasu) 飲める
死ぬ shinu --> shine + ru --> shineru (shinemasu) 死ねる
kachimasu 勝ちます, ist katsu, ist godan doushi, ist also:
勝つ katsu --> kate + ru --> kateru (katemasu) 勝てる
Dann gibt es noch wie immer die üblichen Ausnahmen, wie
kuru --> korareru
suru --> dekiru
Deine Frage, wann aus ki ko und aus ki ke wird versteh ich nicht ganz '_' Vielleicht meinst du das wegen kuru?
kuru - KImasu --> KOrareru? Das ist ja nur die Ausnahme.
Und aus ki wird ke, wenn es sich um ein fünfstufiiges Verb (godan doushi) handelt. Ich weiss nicht, welche grammatikalischen Begriffe ihr verwendet, aber wenn man sich das so merkt, dann is das gar nich so schwer. ^_~
Ich hoffe, du hast verstanden, was ich gemeint hab XD
Und dann hast du es falsch aufgeschrieben. Denn aus kaKImasu wird kaKEmasu, da es sich um das fünfstufige Verb kaku handelt.
KaoruDono
29.05.2007, 18:27
Hat sich eh erledigt, aber danke. Gott sei dank hatte ich im Test nur regelmäßige Sachen XD
Mieru heißt sichtbar sein und wird für Sachen benutzt die man unfreiwillig sieht (z.B. Shinkansen kara Fuji-san ga miemasu) und mirareru ist das von sehen, man hat die Absicht 'zu sehen' in die Tat umzusetzen, also man guckt sich was mit Absicht an ( Shinjuku de ima Kurosawa no eiga ga miraremasu).
Some Might Say
31.05.2007, 20:03
Ich lerne Japanisch zwar an der Universität, allerdings nur in einem Sprachkurs neben meinen "richtigen" Fächern (4 Stunden die Woche, bin im zweiten von acht möglichen Semestern und möchte zumindest 4 machen). Jetzt möchte ich mir ein für meine Zwecke sinnvolles Grammatikbuch anschaffen und da wurde mir von der Lehrerin folgendes Buch als "Standardwerk" empfohlen:
A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Seiichi Makino, Michio Tsutsui
The Japan Times
Darin sind wie der Name schon sagt die grundlegenden Kapitel der japanischen Grammatik alphabetisch aufgeführt. Kennt jemand von euch dieses Buch und kann was dazu sagen?
Ich lerne Japanisch zwar an der Universität, allerdings nur in einem Sprachkurs neben meinen "richtigen" Fächern (4 Stunden die Woche, bin im zweiten von acht möglichen Semestern und möchte zumindest 4 machen). Jetzt möchte ich mir ein für meine Zwecke sinnvolles Grammatikbuch anschaffen und da wurde mir von der Lehrerin folgendes Buch als "Standardwerk" empfohlen:
A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Seiichi Makino, Michio Tsutsui
The Japan Times
Darin sind wie der Name schon sagt die grundlegenden Kapitel der japanischen Grammatik alphabetisch aufgeführt. Kennt jemand von euch dieses Buch und kann was dazu sagen?
Von mir und 2 anderen Japanologen: Kauf es dir ^__^ Für die Basis-Grammatik ist es nur zu empfehlen, es ist super aufgebaut, erklärt verständlich mit Beispielen und dürfte für deine Zwecke genau das Richtige sein. Und falls du über das 4. Semester hinauskommen solltest, dann gibt es auch noch einen 2. Band: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, das lohnt sich allerdings erst bei fortgeschrittenem Studium.
Some Might Say
01.06.2007, 11:07
Danke für den Tip erstmal. Ich wollte heute nochmal die Lehrerin fragen, ich hab nämlich auch mal ein deutschsprachiges Grammatikbuch von Pons gesehen, das war allerdings sehr dünn. Jedenfalls wollte die Lehrerin sich das nochmal anschauen und mir dann bescheid geben.
Wahrscheinlich werd ich mir aber dann das "Dictionary..." kaufen. Weisst du vielleicht wieviel es ungefähr kostet und ob man es problemlos in Deutschland bekommt?
Ich hab meins über ebay für ca. 30-40 Euro bekommen und das ist auch die billigste Variante, von der ich weiß ^^
Mal ne Frage ....
wie kann ich es einstellen, dass ich die jap. Schriftzeichen auch erkennen kann? Und worallem wo kann ich das einstellen?
Gruß
Ajaka
sue-sama
12.03.2009, 01:08
Mal ne Frage ....
wie kann ich es einstellen, dass ich die jap. Schriftzeichen auch erkennen kann? Und worallem wo kann ich das einstellen?
Gruß
Ajaka
Ich kann nur für Windows sprechen:
du musst das Sprachpaket für ostasiatische Sprachen installieren. Dafür machst du...
Start -> Einstellungen -> Systemsteuerung -> "Datums-, Zeit-, Sprach- und Regionaleinstellungen" -> "weitere Sprachen hinzufügen", dann müsste ein Popup kommen mit drei Tabs. Da gehst du auf "Sprachen" und dann kannst du eine Auswahl anhaken -> "Dateien für ostasiatische Sprachen installieren"
Und das müsste es glaub ich auch schon gewesen sein...
Wenn du danach noch immer Probleme hast, japanische (bzw. asiatische) Seiten zu lesen, dann musst du im Browser auf Ansicht gehen und unter "Codierung" einfach rumklicken, bis die Seite korrekt angezeigt wird. :)
@ sue-sama: Oh ja danke, allerdings brauche ich dafür eine CD ... sagt mir zumindest mein PC^^ schon komisch.
Naja ich habe noch eine Frage. Woher weiß ich wann ich wa (ha) und wann ich ga benutzen muss?
Also klar, "wa" ist Themenpartikel ... und setze ich nach meinem Substantiv:
Hon wa omoshiroi deshita. oder Hon ga omoshiroi deshita. ???
>>Das Buch war interessant.<<
Was ist nun richtig? Oder gibt es eine Regel, die beispielsweise besagt, dass man in Sätzen mit Adjektiven immer ein ga setzt? So etwas in der Art meine ich..
Gruß,
Ajaka
...
Naja ich habe noch eine Frage. Woher weiß ich wann ich wa (ha) und wann ich ga benutzen muss?
Also klar, "wa" ist Themenpartikel ... und setze ich nach meinem Substantiv:
Hon wa omoshiroi deshita. oder Hon ga omoshiroi deshita. ???
>>Das Buch war interessant.<<
Was ist nun richtig? Oder gibt es eine Regel, die beispielsweise besagt, dass man in Sätzen mit Adjektiven immer ein ga setzt? So etwas in der Art meine ich..
Gruß,
Ajaka
@ Ajaka
"ga" betont das Subjekt und hebt es von anderen, gleichartigen Dingen ab.
Um bei Deinem Beispiel zu bleiben:
"Hon wa omoshiroi deshita." --> Das Buch war interessant.
Du hast das Buch gelesen und fandest es interessant. Es gibt für Dich auch noch andere Interessante Bücher, und dieses Buch gehört eben dazu. (Punkt)
"Hon ga omoshiroi deshita." --> Diiieses Buch war interessant.
Du hast andere Bücher gelesen - eventuell ähnliche Bücher. Die waren aber eher uninteressant. Dieses eine Buch, genau dieses, das war interessant!!!
LG Jurai 8-)
sue-sama
16.03.2009, 12:54
@ sue-sama: Oh ja danke, allerdings brauche ich dafür eine CD ... sagt mir zumindest mein PC^^ schon komisch.
Naja ich habe noch eine Frage. Woher weiß ich wann ich wa (ha) und wann ich ga benutzen muss?
Also klar, "wa" ist Themenpartikel ... und setze ich nach meinem Substantiv:
Hon wa omoshiroi deshita. oder Hon ga omoshiroi deshita. ???
>>Das Buch war interessant.<<
Was ist nun richtig? Oder gibt es eine Regel, die beispielsweise besagt, dass man in Sätzen mit Adjektiven immer ein ga setzt? So etwas in der Art meine ich..
Gruß,
Ajaka
Hm... dann musst du die Installations-CD wohl nochmal reinlegen '_'
Erstmal: Grammatik falsch! xD "omoshiroi deshita" gibt es nicht - es muss heissen "omoshirokatta desu". Bei i-adjektiven in der Vergangenheit setzt man das Adjektiv in Vergangenheit und stellt die Kopula normal dahinter.
wa-ga:
Auch bei indirekter Rede z.B. unterscheidet man zwischen wa und ga. (soweit ich das in meinem Sprachgefühl habe x_x)
ZB:
A: Hon wa omoshirokatta desu.
B: A wa hon ga omosirokatta to iimashita.
Beim ersten sagt A, dass das Buch interessant war. Buch ist das Thema, also wa. (Natürlich geht auch ga, so wie Jurai beschrieben hat)
B erzählt nun über A, dass A das Buch interessant findet. Hier ist A das Thema und Buch das Subjekt, darum ga.
Evtl kann man auch zwei wa in einen Satz bauen - aber zwei ga in einen Satz geht glaub ich nich... @_@ Das muss ich auch nochmal nachschaun xD
Ah okay, dankeschön!
Jetzt habe ich es verstanden :)
Zum Thema Installations-CD .. ich habe die leider nicht mehr.. daher funktioniert das auf diesem und somit wohl auf gar keinem Wege. Schade
Liebe Grüße,
Ajaka
sue-sama
27.03.2009, 01:12
Ah okay, dankeschön!
Jetzt habe ich es verstanden :)
Zum Thema Installations-CD .. ich habe die leider nicht mehr.. daher funktioniert das auf diesem und somit wohl auf gar keinem Wege. Schade
Liebe Grüße,
Ajaka
Es gibt da ein Programm, das nennt sich NJStar. *klick* (http://www.njstar.com/cms/njstar-japanese-word-processor-download)
Damit kannst du schreiben, aber wahrscheinlich nicht lesen... Also halt Internetseiten.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.