PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsfragen


DrGame2000
14.02.2005, 22:40
ich habe 2 neu OST`s und würde gerne wissen wie die titel heißen kann aber keine tracklist im internet finden ich hoffe es kann mir einer übersetzen bitte bei mir melden

DrGame2000
15.02.2005, 20:04
so den eine habe isch schon nun fehlt nur noch einer un zwar siehe bild!
http://www.picsplace.to/5/0821/Scannen0011.jpg
bitte mal übersetzen Danke

Ina [iko]
20.03.2005, 09:24
Willst Du's richtig übersetzt haben oder brauchst Du die Romaji?
Ein paar kann ich Dir aufschreiben, nur von den ersten beiden Songs kenne ich die Kanji nicht und hab auch grad mein Kanjilexikon nicht zur Hand.

03. Suki da yo (sowas wie ich liebe Dich nur in Kurzform)
04. paccha made wo jama (frag mich nicht was das heißt)
05. Kimi tachi no DNA (sowas wie Deine oder unsere DNA? Kimi ist ja eigentlich Du, aber tachi wird angehängt wenn's mehrere sind also könnte unsere schon stimmen)
06. Otoko ha tsuraiyo (Irgendwas mit einem Mann)
08. Ist DANCE nur in verschiedenen Schreibweisen

sue-sama
20.03.2005, 14:50
] Kimi ist ja eigentlich Du, aber tachi wird angehängt wenn's mehrere sind also könnte unsere schon stimmen

Oder "eure" ^.~

UrArA1981
14.05.2005, 04:18
@all
nicht hauen, wenn romaji nicht stimmt, da ich echt probs damit habe, wie genau das nu geschriben wird, lesen kann ich es aber.


@drgame & ina
1. karin, toujou ( swäw. hier kommt karin, oder karin ist da/tritt auf)
2. makenaimon ( ich verliere doch nicht *etwas trotzig/schmollig*)
3.sukidayo ( mag/lieb dich)
4. pajamade ojama? ( ist ein kleine wortspiel, heisst aber so viel wie " störe ich dich[mit meiner anwesenheit] in meinem pyajama?)
( sorry @ ina hier muss ich dich korrigieren. )
5. bokutachi no DNA ( unsere DNA)
6. otokowa tsuraiyo ( männer habens echt schwer)
7. dear
8. dance dance dance
9. Last message

Subaru-Sumeragi
14.06.2005, 02:44
Brauche zu diesem japanischen Text, wenns geht und erlaubt ist, die Deutsche Übersetzung! Aber nur wenns legal ist!

http://img175.echo.cx/img175/9012/scan100317fj.jpg

Wegen der Schräge nicht wundern, hat sich wohl beim Einscannen verschoben ^^°.

Arigato schonmal im Voraus!

mata ne!
SuSu

sakurazuka_seishirou
09.07.2005, 17:03
@ Subaru
für dich in jap. + engl. !! ich hoffe das ist auch o.k ?? O.~

Forever Love (jap.)
Mou hitori de arukenai
toki no kaze ga tsuyo sugite
Ah kizutsuku koto nante
nareta hazu dakedo ima wa...

Ah kono mama dakishimete
nureta mama no kokoro o
kawari tsuzukeru kono toki ni
kawaranai ai ag arunara
Will you hold my heart
namida uketomete
mou koware souna All my heart

Forever Love Forever Dream
areru omoi dake ga
tanishiku setsunaku jikan o umezukusu
Oh Tell me why
All I see is blue in my heart
Will you stay with me
kaze ga sugi suru made
mata raretsu All my tears
Forever Love Forever Dream
Kono mama soba ni ite
yoru ke ni areru kokoro o dakishimete
Oh Stay with me

Ah subete ga owareba ii
owari no nai kono yori ni
Ah o umo no nante
nani mo nai anata dake
Forever Love Forever Dream
kono mama soba ni ite
yori ke ni onurieru kokoro o dakishimete
Ah Will you stay with me
kaze ga sugi saru made
mou dare yori mo soba ni

Forever Love Forever Dream
kore ijo arukenai
Oh Tell my why Oh Tell me true
oshiete ikeru imi o
Forever Love Forever Dream
areru namida no naka
kagayaku kizetsu ga eien ni kawaru made
Forever Love

Forever Love (engl.)
Alone I cannot walk
Time's winds are too strong
Ah, it's wounded
I should have gotten used to it, but right now

Ah, leave me the way I am
My heart, even though damp
At this moment is being changed
If unchanging love exists
Will you hold my heart
Catch my tears
All of my heart is ready to shatter

Forever Love Forever Dream
Only overflowing thoughts of love
Please bury all of the terrible, sorrowful time
Oh tell me why
All I see is blue in my heart
Will you stay with me
Until the winds pass
All my tears overflow again
Forever Love Forever Dream
Be with me this way
Please hold my trembling heart until dawn
Oh stay with me

Ah, I want this to end
Nothing is ended though in this night
Ah, I am lost
There is nothing...only you exist
Forever Love Forever Dream
Will you stay with me
Hold my trembling heart until dawn
Oh stay with me
Until the wind passes
At this moment, more than anyone I want you with me

Forever Love Forever Dream
I can't go on
Oh tell me why, Oh tell me true
Tell me the meaning of life
These tears overflowing from our relation
Until the seasons change into forever
Forever Love...


mfg

Subaru-Sumeragi
25.08.2005, 04:45
Wenn auch per PN bedankt! Hier nochmal :mrgreen:

Domo arigato Sei-chan für die Übersetzung noch dazu auf Englisch! Lol mein liebster Rivale lol!

Dein Subaru-Kun!

sakurazuka_seishirou
04.09.2005, 12:24
wie gesagt .... ich würde alles für dich tun subaru-chan ^^

Kadya
15.09.2005, 10:19
Hallo,

mein Anliegen ist etwas größer hoffe aber das mir vielleicht doch jemand helfen kann. Es geht hierbei um die zwei Titel der Gruppe MR D aus der serie Hikari no Densetsu

1.) Kaze no partner
2.) Kokoro no kisibe

erste Frage:
Wie heißen diese Lieder auf Deutsch

zweite Frage:
- Brauche unbedingt die japansichen Liedtexte da ich aber kein japansich verstehe und es sie im Internet nicht gibt ist die frage kann jemand etwas japanisch und könnte mir den Liedtext aufschreiben (nicht mit den Zeichen sondern mit unseren Buchstaben) - die Lieder würde selbstverständlich ich zur Verfügung stellen der Gesang ist klar so das es , kein Problem sein wird die Worte rauszuhören... Nur aufschreiben ist das Problem....


ich hoffe mir kann geholfen werden
danke schonmal im Vorraus

Ina [iko]
15.09.2005, 13:28
Heißt das wirklich Kaze no Partner? Also Partner des Windes?

Kokoro heißt Herz, aber Kisibe, keine Ahnung. Oder meinst Du Kishibe?

EDIT: Kokoro no Kishibe bedeutet so viel wie Ufer des Herzens.

Kadya
15.09.2005, 14:38
Ich bin mir nicht sicher aber ich denke das es so heißt da ich es so aus einer Trackliste übernommen habe... Danke trotzdem schonmal ^^

sakurazuka_seishirou
27.10.2005, 17:45
hätte dir Bokura no Bouken,Get Over & I'll be the One übersetzten können ... aber Kaze no partner und Kokoro no kisibe ??? da muss ich Ina [iko] recht geben ... schau mal nach, ob die titel genau so, wie du sie aufgeschrieben hast, geschrieben werden.

mfg

Engelchen16
23.04.2006, 12:38
Ich übersetzte etwas für eine taiwanesiche TV-Serie und komm hier nicht weiter wisst ihr wie man ds übersetzt?:

Problem:

This turned out to be

an unsurprising

expired

so couldn't be delivered on time

feelings

are all wrong kind of gift

Kan Getsu
23.04.2006, 13:23
ich denke mal das das alles einzeln und nicht als ein satz übersetzt werden soll .

This turned out to be - Es stellte sich heraus als ....
(an) unsurprising - wenigüberaschend
expired - ablaufen, verfallen
so couldn't be deliverd on time - so konnte es nicht rechtzeitig ausgeliefert / überbracht werden
feelings - gefühle
are all wrong kind of gift - sind alle art von falscher gabe

falls das doch nen satz war sag bescheid :wink:

enis
23.04.2006, 14:35
so couldn't be deliverd on time - so konnte es nicht rechtzeitig ausgeliefert / überbracht werden

are all wrong kind of gift - sind alle art von falscher gabe



öh...ich glaub eher:
so couldnt be delivered on time- also konnte es nicht rechtzeitig....
are all wrong kind of gifts- sind alles falsche geschenke....

Engelchen16
23.04.2006, 16:43
Sollte eigentlich glub ich ein Satz sein da sie das alles an einem Stück sagt. o_O

Kan Getsu
23.04.2006, 17:40
versuchen wir es nochmal :mrgreen:
also :
This turned out to be an unsurprising expired , so couldn't deliverd ontime,

-Es hat sich wenig überrachsend als verfallen/abgelaufen herausgestellt , so
dass es nicht rechtzeitig ausgeliefert/überbracht werden konnte ,

feelings are all wrong kind of gift .

- Gefühle sind die falsche art von Geschenken .

Engelchen16
23.04.2006, 17:58
Hm es geht darum ,dass der Freund von dem Mädchen mit seiner Mutter nach Italien geht obwohl der Freund ewig nichts von seiner Mutter wissen wollte (gab ein Missverständniss) und er geht jetzt. Und jetzt sgt sie eben das in Gedanken was ich oben geschrieben hab aber das übersetzte passt nicht ganz.
Ich hab das Gefühl das nach dem expired etwas fehlt? o_O Vielleicht haben die da was vergessen? o_O

Kan Getsu
23.04.2006, 18:36
hmmmm vielleicht isses so besser :

Es stellte sich als wenig überraschend erloschen heraus , also konnte es nicht rechtzeitig überbracht werden (...)

Engelchen16
23.04.2006, 18:39
Hm....klingt acuh noch nicht gut. >_<
Ich verzweifel auch dran. (;_;)

SenexII
23.04.2006, 20:00
XD XD
Hör auf zu verwzeifeln: Der Satz ist faslch XD
Keine Ahnung, was sie eigentlich sagen will, aber so ist das einfach zusammenhangsloses Gebrabbel

Ich denke, du redest von Devil beside You?
Da sind die dazugehörigen Untertitel sowieso alles andere als astreines Englisch u____u;

Engelchen16
23.04.2006, 21:40
Hm das schon aber weißt du wie man das dann am besten sagen kann?

Ja DBY.^^

SenexII
23.04.2006, 22:58
Pff... da fehlt zuviel, als das man sich den Sinn zusammen basteln könnte '_____'
Wenn man aus 'expired' ein 'experience' machen würde, gäbe der erste Teil schonmal Sinn (auch wenn ich die Aussage nicht verstehe),
aber bei 'so couldn't be delivered on time' fehlt das Subjekt. Nehmen wir 'Feelings', dann konnten die gefühle nicht rechtzeitig geliefert werden o___O
Es könnte "Die gefühle kamen nicht an" bedeuten, aber das ist eine wilde Vermutung XD
Dann fehlt wieder beim letzten Satz das Subjekt und die Grammatik sowieso xD

Sorry, aber ich denke, selbst ein native speaker wird dir da nich helfen können ^^;
Wenn jemand Chinesisch kann, sollte er dir vllt. den Teil übersetzten, aber vom Englischen her ist das ein Ding der Unmöglichkeit ^^;

Engelchen16
24.04.2006, 15:46
Ok danke dann werd ich da mal fragen.^^

Kadya
26.04.2006, 13:07
Hallo,

ich habe mir die Tage eine CD gekauft bräuchte von japanisch Asiatischer Schift in Japanisch Westlicher Schrift einmal diese 4 Titel

--> http://kadya.webhosting.gs/trackubersetung.jpg

und dann wäre es wirklich supertoll wenn mir jemand die beiden Lyrics aufschreiben könnte so das ich mitträllern kann.
Ich kann mir denken das das viel arbeit macht, aber ich wäre wirklich sehr dankbar dafür *aufkniefall*

--> http://kadya.webhosting.gs/lyriczu2.jpg
--> http://kadya.webhosting.gs/lyriczu10.jpg

Ich danke schonmal im vorraus jeden der es versucht *verbeug*

Liebe Grüße Kadya

Ich hab die Scans verkleinert, falls sich jemand finden sollte der mir die Lyrics macht, könnte ich auch die größere Variante per E-Mail zusenden damit man die Schriftzeichen besser erkennen kann

SenexII
28.04.2006, 18:05
Hm, da wäre der User-fragen-User Thread im Fun-Bereich besser gewesen u_u;
Egal.
Weißt du denn nicht den Interpreten und die jeweilige Liednummer?
Dann sollte doch über google schon einiges rauskommen '___'

Hirame
10.09.2007, 18:15
HiHo, Habe zum B-Day eine schöne Kette mit Anhänger geschenkt bekommen. Üblicherweise sind da chinesische Schriftzüge drauf die ich nirgends finden konnte, weder in nem Buch noch im Netz und ich will natürlich wissen was das jetzt heißt.
Mein Freund glaubt das es Mandarin ist, die Sprache ist ja weit verbreitet.
Vielleicht weiß hier wer, was drauf steht ?

http://img512.imageshack.us/img512/1252/anhngernf1.jpg

Rally
06.10.2007, 01:36
Hätte da auch mal ne Frage;
Kann mir bitte jemand sagen was Lotus bzw. Lotusblüte auf japanisch heißt?

Wäre echt lieb! Danke schonmal!

Sherlaya
06.10.2007, 12:07
Soweit ich mich erinnern kann bedeutet Lotusblüte 'renge'... kann dir keine Garantie geben, bin mir aber ziemlich sicher :)

Rally
07.10.2007, 20:29
Vielen Dank!!!

Hirame
20.12.2007, 11:10
Hallo, ich brauch auch mal was übersetzt.
Und zwar das Wort "kotatsude"!

Habe leider anhand meines Wörterbuches nichts gefunden, nur das "Ko"= Kind bedeutet und "Tatsu" sowas wie aufstehen,abreisen heißt.

SenexII
21.12.2007, 08:21
Erm... ich wuerde ja einfach mal sagen, dass es kotatsu de, also am kotatsuheisst XD
So ohne Kanji und Satzzusammenhang kann ich das aber nicht sagen u_u;

Luci Hawk
09.07.2009, 18:46
Ich bräuchte ziemlich dringend eine übersetzung vom englischen ins japanische (schriftzeichen) von folgenden sätzen:

edit:

habs mal mit babelfish probiert...könnte mir jemand sagen, ob das halbwegs ok übersetzt ist? die hauptsache ist, dass es japaner verstehen und den verfasser für nicht allzu bekloppt halten :mrgreen:

Rent a bike in Germany:
Do you want to rent a motorbike in
Germany? Please visit our website.

http://img158.imageshack.us/img158/4192/babel1.jpg

Motorbike rentals Germany:
You need a motorbike in Germany?
We have great offers. Visit us now!

http://img9.imageshack.us/i/babel2.jpg/


Rent motorbike in Germany:
You are on holiday in Germany
and want to rent a motorcycle?

http://img198.imageshack.us/img198/8175/babel3.jpg



da ich nicht weiß, ob sich die schriftzeichen hier ohne weiteres darstellen lassen, wäre auch eine e-mail super: k-spice@gmx.de

domo arigatou gozaimasu!!! :verbeug: